Bliv integreret med sproget med sprogrejser

Kan du huske de evindelige undervisningstimer i folkeskolen, måske gymnasiet eller lignende, hvor man ellers i spænding havde valgt et sprogfag som tysk, fransk, spansk eller noget helt andet i håbet om, at man ville blive flersproglig og snart ville beherske et mere eksotisk sprog end bare engelsk og dansk?

Og hvad sker der så?

Man terper bøjninger af verber og forsøger at huske disse samt undtagelserne med remser – der alligevel kun virker på dansk.

Forstå os ret, det er bestemt nødvendigt at kunne grammatikken i et sprog, hvis man vil kunne forklare, hvorfor tingene bliver opsat i sætninger på det givne sprog, som man behersker.

Men medmindre du lige er kyndig ud i sprog, kan du så på stående fod forklare, hvorfor det hedder “en” hamster og ikke “et” hamster, og ved du egentlig hvad den sprogkategori hedder på både dansk og latin?

Det er ikke alle mennesker, der ved det, men de ved ofte alligevel, hvornår man – for at fortsætte med dette eksempel – bruger “en” eller “et”, og svaret er ofte: Fordi det lyder korrekt.

Dette svar vil du nok også støde på ude i verden med fremmedsprog, som folk er vokset op med. De bruger det nemlig i dagligdagen og indlejrer det i praksis udover bare teori uanset, på hvilket niveau de har lært det.

På samme måde kan man sige, at hvis du tager et kursus i et sprog sammen med andre, mennesker der ikke behersker det så godt, så er det svært at rette hinanden, og det falder ikke naturligt i samme omfang at tale et fremmedsprog med hinanden.

Derfor er den bedste løsning ofte at tage på sprogkurser, der foregår i sammenhæng med sprogrejser, så man kan komme ud til nogle lande, hvor de taler det respektive sprog, så man i praksis får det ind under huden og brugt i nogle dagligdagssammenhænge, der ikke er bundet op på teori alene.